Perfect World VNG dù chưa ra mắt nhưng đang đứng giữa hai luồng tranh cãi gay gắt về vấn đề dịch thuật giữa fan game PC lâu năm và phần còn lại.
Thực tế, các game bom tấn tầm cỡ quốc tế mỗi khi được đưa về Việt Nam thường sẽ bị “soi” kĩ hơn và nhận được những lời đánh giá khắt khe từ phía cộng đồng so với các sản phẩm thông thường. Chưa kể đến đó còn là một thương hiệu game online đã gắn bó một thời gian dài với cộng đồng game thủ Việt như Thế Giới Hoàn Mỹ (TGHM).
Chính vì vậy cũng không quá ngạc nhiên khi Perfect World VNG vừa hé lộ trailer, các thông tin, hình ảnh Việt hóa trên trang chủ cũng như tại fanpage trên MXH Facebook lại lập tức nhận phải sự chỉ trích gay gắt về vấn đề dịch thuật đến từ số đông người chơi, đặc biệt là nhóm game thủ đã từng gắn bó với thương hiệu game này trên bản PC cách đây hơn chục năm.
Theo đó nhiều người cảm thấy thất vọng khi đội ngũ Việt hóa, hiệu đính của NPH VNG không tìm hiểu kĩ về game, không am hiểu hết cốt truyện, lối chơi của Thế Giới Hoàn Mỹ nên cách đặt tên class, trang bị, tên skill, bản đồ,…v…v…có phần hơi rời xa nguyên bản.
Một game thủ xem xong trailer còn không thể nén giận mà thẳng thừng phán một câu xanh rờn: “Team này không biết gì về Thế Giới Hoàn Mỹ cả. Dịch thuật làm hỏng cả một con game hay. Không khác gì đang xát muối vào một tượng đài game đã gắn bó nhiều năm với thời thanh xuân của một thế hệ game thủ“
Thậm chí có người còn chỉ ra rằng đây là cách rút gọn, cải biên và chuyển ngữ theo hơi hướng tả cảnh, tức nhìn hình – vật ra sao thì đặt tên như vậy: “Đồng ý là họ dịch đúng tên class theo bản Trung Quốc đi thì cũng nên tham khảo bản PC một chút chứ. Với lại vũ khí của Vũ Linh là Luân mà dịch là vòng nghe kém sang. Vũ khí của Yêu Thú là Phủ lại đi dịch là Búa nghe cũng kỳ nữa.”
Có thể bạn muốn xem thêm: Perfect World VNG có điểm gì giống với bản PC?
Một game thủ khác cũng đề xuất ý kiến riêng: “Dù có muốn làm mới đi hay khác đi thì khi dịch thuật cũng phải đảm bảo cho game thủ hiểu nội dung, đúng nghĩa nhưng cũng phải làm sao cho cho nó thanh thoát, êm tai, có dấu ấn riêng. Không cần phải chuẩn theo chuẩn mực Trung, Anh hay Hàn đâu. Nếu cần sát nghĩa, dịch thô thì tôi đi google translate cũng được mà.“
Tất nhiên, vẫn có một số game thủ bênh vực, tỏ ra hài lòng với cách dịch thuật ngắn gọn, dễ hiểu của Perfect World VNG và cho biết có thể đơn vị cố tình để tạo ra nét riêng cho bản mobile chứ không thuần là đi theo lối mòn của bản PC đã ra mắt trước đó.
“Tính ra kể cả con người 1 hay 2 hôm còn có cái sẽ thay đổi huống chi là cái game 14 năm, lại còn từ PC qua mobile. Thẳng thắn rõ ràng, tên game chỉ là cách NSX, NPH hoài niệm cho mọi người về 1 tựa game rất cũ. Chứ chẳng ai bảo là phải giữ nguyên khi về bản mobile. Ngay cả tựa game rất ư là huyền thoại như VLTK, khi chuyển về mobile thì hệ phái cách chơi cũng có giống 100% đâu.“
“Thấy nhiều bạn cố chấp với bản PC của các bạn ấy quá. Nếu theo đúng bản gốc PC mà bạn ấy nói thì ngay cả dịch thuật phiên bản PC của VN ngày xưa cũng ko chuẩn, họ chỉ là dịch hoa mỹ đi thôi. Dịch sát nghĩa là ổn rồi chứ tiếng anh hay tiếng khác làm nhiệm vụ gì cũng phải đi tự dịch cũng khổ.“
Cứ vậy, 2 luồng ý kiến trái ngược nhau, 2 cộng đồng bên thích và không thích ở khâu dịch thuật đang ngày đêm tranh luận gay gắt, chỉ ra những cái chưa ưng ý của Perfect World VNG bất chấp trò chơi chưa chính thức mở cửa.
Bình luận